19/12/2019 | Madrid | Activitats > Cultura
Activitat tancada
Consulta la nova oferta formativa aquí: www.casaasia.cat/formacion

Amb més de 64.000 veus traduïdes, aquesta obra d’Óscar Pujol Riembau publicada per Herder Editorial i en què han col·laborat Armando Renteria, Mercè Escrich, Laia Villegas i Oriol Gil, és el primer diccionari sànscrit-català del món. Basat en el prestigiós Diccionari Sànscrit-Català del mateix autor, constitueix una versió revisada i millorada, ja que s’han traduït de nou gran part dels vocables i reescrit els articles enciclopèdics sobre mitologia, ioga, filosofia i religió.

Una de les característiques més innovadores és la presentació d’una doble etimologia: la dels gramàtics sànscrits de l’escola de Pāṇini i la de la filologia comparada, el que permet tenir una visió del vocable des de perspectives complementàries. Així mateix, es ressalten les accepcions més importants per ajudar a fixar el significat més freqüent de les veus sànscrites. Pel que fa a les seves novetats lèxiques, s’ha fet servir la terminologia tècnica de les grans escoles filosòfiques de l’Índia, especialment el sāṃkhya, el vejatzānta, el nyāja-Vaisesika i el ioga.

El diccionari, una completa eina de més de 1.500 pàgines, es dirigeix ​​no només a estudiants de sànscrit, sinó també a un públic general interessat en la cultura antiga de l’Índia. Per aquest motiu, per facilitar la cerca de paraules s’inclou al final del volum un índex dels lemes ordenats segons l’alfabet llatí, ja que l’ordre alfabètic del sànscrit és diferent. Un lector interessat, per exemple, en la cultura clàssica de l’Índia trobarà articles dedicats als grans personatges i divinitats de les epopeies sànscrites com el Mahābhārata i el Rāmājaṇa; mentre que el practicant de ioga descobrirà els termes tècnics de les principals escoles filosòfiques i el vocabulari especialitzat del ioga, especialment dels aforismes del ioga de Patañjali.

Una obra imprescindible per als estudiosos de sànscrit i, pel seu caràcter didàctic i enciclopèdic, de consulta i referència per a aquells interessats en la cultura de l’Índia.

Paraules de benvinguda a càrrec de:
Carmen Díez Orejas, directora del Centre Casa Àsia-Madrid

Presentació a càrrec de:

Òscar Pujol Riembau (l’Arboç, 1959), autor del Diccionario Sánscrito-Español. Mitología, filosofía y yoga (Herder Editorial). Va estudiar sànscrit a la Banaras Hindu University on es va llicenciar el 1993 i es va doctorar el 1999 amb una tesi sobre un manuscrit gramatical de segle XII, el Tantrapradipa de Maitreyaraksita. Ha publicat nombrosos articles i ha traduït diversos llibres del sànscrit a l’espanyol i al català. El 2005 va publicar el Diccionari Sànscrit-Català. Va ser director de Programes Educatius de Casa Àsia i el primer director de l’Institut Cervantes de Nova Delhi. També ha estat director de l’Institut Cervantes a Fes i actualment torna a dirigir el de Nova Delhi.

Ambaixador Sanjay Verma, Ambaixada de l’Índia

Javier Ruiz Calderón (Shankara), doctor en Filosofia, especialista en filosofies i religions de l’Índia, professor a la Universitat Pontifícia de Comillas. Practicant de ioga i vedanta. Deixeble d’Amma.

Julia Mendoza Tuñón, catedràtica de Lingüística Indoeuropea de la Universitat Complutense de Madrid des de l’any 1984. Actualment és jubilada i té la condició de Professora Emèrita.

19/12/2019

Dijous 19 de desembre de 2019 de 19.00 h a 20.30 h.
Inscripcions tancades.

Centre Casa Àsia-Madrid
Palacio de Cañete
c/ Mayor 69, 1ª planta – Aula 2
Madrid

Entrada gratuïta amb inscripció prèvia.

Casa Àsia i Herder Editorial, amb la col·laboració de l’Ambaixada de l’Índia en Espanya.